| |
Sa
mère, Raquel Garcia Arocena, de nationalité uruguayenne
est d'ascendance basque et espagnole. Son père, Andrés Baron
Superviel1e, argentin, est d'origine française. Le grand-père
maternel de ce dernier, Bernard Supervielle, béarnais, s'était
embarqué très jeune sur l'un de ces bateaux qui, au XII°
siècle, faisaient route vers le Rio de la Plata. Il avait créé
le Banco Supervielle qui, à travers bien des vicissitudes, a survécu
jusqu'à aujourd'hui, à Buenos Aires, et qui fut, durant
de longues années, dirigé par le père de Silvia Baron
Supervielle.
Alors qu'elle n'a que deux ans, sa mère meurt. Elle recevra de
sa grand-mère paternelle, née Supervielle et cousine germaine
de l'écrivain Jules Supervielle, une éducation de culture
française. Mais si elle apprend le français, surtout en
l'entendant parler ou en le lisant, sa langue naturelle, celle avec laquelle
elle passe son baccalauréat et écrit ses premiers textes,
demeure l'espagnol.
Elle effectue plusieurs voyages en Europe. En 1961, nouvelle traversée
de l'océan, mais cette fois elle prolonge son séjour à
Paris.
Ce départ non prémédité, et la coupure qu'il
entraîna avec son pays et avec les siens, lui semblent, aujourd'hui
encore, le fait " d'une impulsion mystérieuse ".
À Paris elle travaille par nécessité à la
libraire la Hune, aux éditions Gallimard, au Centre Culturel argentin,
et fait des traductions pour l'Unesco. Après de longues années
de silence, elle reprend ses écrits directement en français,
ce qui contribue à l'enraciner en France.
En 1970, Maurice Nadeau publie une série de ses poèmes dans
la revue qu'il dirige Les Lettres Nouvelles. Son premier livre véritable
La distance de sable paraît en 1983 aux éditions Granit que
dirige François Xavier Jaujard. Puis elle publie chez José
Corti plusieurs ouvrages de poésie et de prose, dont les deux derniers,
parus en 1995, sont un récit, La Frontière, et un travail
inspiré de la Bible, Nouvelles Cantates.
Parallèlement, elle traduit en français des écrivains
argentins surtout des poètes tels que Borges, Macedonio Fernandez,
Alejandra Pizarnik, Roberto Juarroz, Silvina Ocampo, Juan Rodolfo Wilcock,
etc. De même, elle a traduit en espagnol la poésie et le
théâtre de Marguerite Yourcenar. En octobre 1997, le metteur
en scène argentin Alfredo Arias monte à Paris une pièce
de Silvina Ocampo La pluie de Feu, traduite par elle.
En 1997, après trente sept ans d'absence, elle revient pour la
première fois dans son pays en tant qu'écrivain, invitée
par l'ambassade de France pour faire des conférences à Buenos
Aires.
OUVRAGES
PUBLIÉS :
Poèmes
et récits :
Les Fenêtres. Hors commerce, 1977.
Plaine Blanche. Editions Carmen Martinez,1980.
La Distance de sable. Editions Granit, 1983
Le mur transparent. Editions Thierry Bouchard, 1986.
Lectures du vent. Editions José Corti, 1988.
* L'or de l'incertitude. Editions José Corti, 1990.
* Le livre du retour. Editions José Corti, 1993.
L 'eau étrangère. Editions José Corti. 1993.
* La Frontière. Editions José Corti, 1995.
Nouvelles cantates. Editions José Corti, 1995.
* Après le pas. Arfuyen, 1997
Entretiens :
* Un été
avec Geneviève Asse. L'Echoppe éditeur, 1996.
Traductions en langue française :
Les Travaux et les nuits d'Alejandra Pizarnik. uvre Poétique 1956-1972.
Avec Claude Couffon. Editions Granit/Unesco, 1986
Les Conjurés de Jorge Luis Borges. Jacques Quentin éditeur,
Genève 1989.
Elena Bellemort de Macedonio Fernandez. Editions José Corti, 1990.
Papiers de Nouveauvenu et Continuation de rien de Macedonio Fernandez.
Avec Marianne Millon. Editions José Corti, 1992.
Fragments verticaux de Roberto Juarroz. Editions José Corti 1993.
Les Jours heureux de Juan Rodolfo Wilcock. Editions de La Différence,1994.
* Cahiers de tout et de rien de Macedonio Fernández. Avec Marianne
Millon. Editions José Corti 1996.
* Poèmes d'amour désespéré de Silvina Ocampo.
Éditions José Corti, 1997.
Quatorzième poésie Verticale de Roberto Juarroz. Editions
José Corti, 1997.
* La Pluie de Feu de Silvina Ocampo (Théâtre). Christian
Bourgois éditeur, 1997.
Traductions en langue espagnole :
Les Charités d'Alcippe de Marguerite Yourcenar. Visor, Madrid 1982.
Théâtre de Marguerite Yourcenar. Tome I, 1983. Tome II, 1986.
Éditorial Lumen, Barcelone .
* Livres en broderie : reliures françaises du Moyen Age à
nos jours : Bibliothèque de l'Arsenal. 30 novembre 1996 - 25 janvier
1996 / Exposition organisée par la Bibliothèque Nationale
de France. -- Paris : Bibliothèque nationale de France : DMC, 1995.
-- 191 p.
Avec deux textes de Michel Butor et Silvia Baron Supervielle, l'ouvrage
présente l'histoire de la reliure brodée française
du XIIIe siècle à nos jours.
Haut
de la page
Retour
|
|